Retour vers le Campiello il Campiello
Le site forum des passionnés de Venise
 
 FAQFAQ   RechercheRecherche   MembresMembres   GroupesGroupes   InscriptionInscription 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

l'épigraphe
Se rendre à la page : 1, 2  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums il Campiello -> Les énigmes... avis de recherche
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Danielle



Inscrit le : 17 Avr 2005
Messages: 7935
Localisation : Montigny-le-Tilleul

Message Posté le : Lun 30 Mars 2009, 13:17:59    Sujet du message: l'épigraphe Répondre en citant

Je ne suis pas épigraphiste cela relève de connaissances particulières dont mon disque dur n'est point doté. :D :D :D :D :wink: :wink: :wink:
Mes "rosae" adolescentes sont un peu fanées mais j'ai fait ce que j'ai pu...tout en prenant conseil d'un professeur de latin afin de me remémorer toutes les nuances des déclinaisons.
le décor étant planté voici les réflexions quant à l'épigraphe déjà évoquée..en un autre poste.

J'ai repris la photo en gros plan et bien relu le texte car l'orthographe des mots est aussi très important :
alors..si vous voulez relire avec moi et me dire ce que vous....en concluez

1)ASSEDIO est-il sûr. n'est-ce pas OSSIDIO?

2)Est-ce vraiment SEGNDO ? N'est-ce pas SECUNDO?
3) IN VENETAM REM P( ublicam..est sous-entendu ) ce qui donne REM PUBLICAM

4)mais EIDEI ou FIDEI ?

ligne 3 ET SENATUS IN ...ici mystère, les deux lettres suivantes et à supposer qu'il y en ait deux sont-elles vraiment des "E", ne serait-ce pas "SE"
AETERNU...n'y aurait-il pas un petit quelque chose au-dessus du "U" qui permettrait alors de lire " AETERNUM"

...alors à vos regards acérés.....nul besoin de connaître le latin pour vérifier l'état des mots.....et ce soir je vous donnerai la traduction assez libre de cette épigraphe selon les formes déclinées actuelles

Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Véra da POZZO



Inscrit le : 05 Déc 2005
Messages: 2190
Localisation : île de France

Message Posté le : Lun 30 Mars 2009, 19:55:23    Sujet du message: Répondre en citant

J'ai un livre de Piero Pazzi (l'auteur du fameux stradario) sur l'histoire documentée des chevaliers de Saint Marc (sorte de Légion d'Honneur de la Sérénissime).
L'auteur recense Antonio Loredan comme récipiendaire en 1474 de la distinction par le Sénat vénitien et le doge Nicolo' Marcello. Le podestà de Scutari, âme de l'héroïque résistance de la ville face à 80 000 turcs et organisateur de la défense qui repoussa l'assaut du 28 août 1474 fut ainsi honoré.
Il lui fut aussi accordé 2 000 ducats pour doter sa fille à marier et le 8 septembre suivant, fut nommé Capitaine général (général en chef) en remplacement de Triadano Gritti mort de malaria.

Or donc, l'auteur rapporte la dédicace latine :

ASSEDIO/ SEGVNDO/ MCCC/LXXIII/ SCODRENSES. EGREGIE. SVE IN VENETAM. REM. P. FIDEL ET SENATUS IN [...] VENETI BENEFICENCIE SINGVLARIS AETERNV. HOC MONIMENTVM P.

Pazzi a manifestement fait des erreurs de recopiage (notamment pour la date en chiffres romains).

1) je lis bien ASSEDIO (siège)
2)SEGNDO ne serait ce pas une abréviation pour quelque chose voulant dire "an de notre Seigneur"
3) oui, "en la République de Venise"
4) je vois vien un F, mais pas Danielle ni Pazzi...

après SENATUS IN on dirait qu'il y a des lettres superposées (abréviation ?) la première, un S avec un L ou un E, la seconde avec un T et un E ?

je ne vois rien sur le U d'AETERNU....

Je profite de ce post pour donner des références pour ceux qui voudraient approfondir cette période noire pour Venise, et peu étudiée mais pourtant capitale. Le traité de 1479 est peu glorieux pour Venise, mais la catastrophe totale n'est pas passée très loin, les Turcs étant passés tout près de Venise dans le Frioul.

"Venise et la Porte Ottomane (1453-1566) Un siècle de relations vénéto-ottomanes de la prise de Constantinople à la mort de Soliman."
Marie F. Viallon, éd Economica 1995 p 160 à 171 pour ce qui nous intéresse. Mais toute l'étude est passionnante et pas "universitaire", donc accessible.


"Les Étrangers dans la ville. Minorités et espace urbain du bas Moyen Age à l'époque moderne"
Jacques BOTTIN et Donatella CALABI
Éditions de la Maison des sciences de l'homme, 1999 p 183 et s.
Cet ouvrage rassemble une trentaine de communications et Venise y est très étudiée, particulièrement dans le chapitre sur l'immigration des Albanais.

http://books.google.fr/books?id=hnYJyK9zzlIC&pg=PA183&lpg=PA186&ots=S5sKns2KGc&dq=%22etrangers+dans+la+ville%22+albanais&ie=ISO-8859-1&output=html
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Danielle



Inscrit le : 17 Avr 2005
Messages: 7935
Localisation : Montigny-le-Tilleul

Message Posté le : Lun 30 Mars 2009, 21:32:26    Sujet du message: Répondre en citant

Citation:
4) je vois vien un F, mais pas Danielle ni Pazzi...



Sur le relief lui même , moi, je ne vois pas de F.. mais bien EIDEI......Livia m'a envoyé une autre transcription..

SCODRENSES EGREGIAE, SV. AE, IN VENE
TAM. REM. P. FIDEI. ETI. SENATUS. IN ETI
VENETI. BENEFICENTIAE SINGULARIS
AETERNI HOC MONIMENTUM P.

Quoiqu'il en soit voici ce que je comprends et traduis assez librement tout en sachant qu'une épigraphe est nécessairement un texte "condensé", les formes déclinées ou verbales exprimant en quelque sorte les nuances, les tenants et aboutissants
Donc ce relief est offert en reconnaissance....et dit ceci

"(Pour l'heureuse issue du) siège de 1474, les habitants de Scutari ( Shkroda -ancien nom ) ont érigé ( le P après MONIMENTUM = posuerunt) ce bâtiment comme une marque indéfectible '(AETERNI ) de leur suprême loyauté ( FIDEI) envers la république de Venise et de l'exceptionnelle bienveillance(BENEFICENTIAE SINGULARIS) du sénat de Venise à leur égard.

c'est tout à fait possible que ce relief comporte quelques erreurs.." de frappe" lesquelles ont été corrigées ou tout simplement interprétées par les transcripteurs.


Quoi qu'il en soit...:D , le débat reste ouvert..j'ai soumis cette épigraphe à deux professeurs.. j'attends leur interprétation.... je me suis peut être complètement plantée :wink: :wink: :wink:

à suivre sans doute..... :D :D :D :D


Dernière édition : Danielle le Lun 30 Mars 2009, 22:11:20; Edité 1 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Véra da POZZO



Inscrit le : 05 Déc 2005
Messages: 2190
Localisation : île de France

Message Posté le : Lun 30 Mars 2009, 21:42:37    Sujet du message: Répondre en citant

bravissimo Danielle, ça me semble parfait.... Exclamation Exclamation hommages bravo
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Danielle



Inscrit le : 17 Avr 2005
Messages: 7935
Localisation : Montigny-le-Tilleul

Message Posté le : Sam 04 Avr 2009, 12:29:09    Sujet du message: Répondre en citant

je reprends le sujet...car , pour moi et pour ceux qui se montreront intéressés....il est toujours en développement...grâce à l'aide précieuse du professeur de latin qui m'a déjà aidée et à qui reviennent très très largement les lauriers de la gloire :D :D :D :D :D :D ( tiens..des lauriers, ça me rappelle un ......autre "endroit" du forum".. :wink: :wink: :wink: :wink: :wink: )
Je lui ai transmis les informations données ci-avant par Livia et Véra....et :D :D :D :D :D :D :D et si cela vous dit... :D :D :D :D :D :D :D :D
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Véra da POZZO



Inscrit le : 05 Déc 2005
Messages: 2190
Localisation : île de France

Message Posté le : Mer 08 Avr 2009, 15:37:37    Sujet du message: Répondre en citant

alors Danielle Question Question Question Laughing
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Danielle



Inscrit le : 17 Avr 2005
Messages: 7935
Localisation : Montigny-le-Tilleul

Message Posté le : Mer 08 Avr 2009, 17:46:20    Sujet du message: Répondre en citant

QWA? tu crois que......???? Shocked Shocked Shocked Shocked : Rolling Eyes Rolling Eyes Rolling Eyes
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Véra da POZZO



Inscrit le : 05 Déc 2005
Messages: 2190
Localisation : île de France

Message Posté le : Mer 08 Avr 2009, 18:04:21    Sujet du message: Répondre en citant

Ben oui quoi, ça me dit et je ne suis certainement pas le seul. :wink:
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
monteverdi



Inscrit le : 17 Avr 2005
Messages: 1452
Localisation : Ile de france

Message Posté le : Mer 08 Avr 2009, 19:07:39    Sujet du message: Répondre en citant

et nous Question Laughing Laughing priere
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail
Danielle



Inscrit le : 17 Avr 2005
Messages: 7935
Localisation : Montigny-le-Tilleul

Message Posté le : Mer 08 Avr 2009, 20:04:57    Sujet du message: Répondre en citant

Désolée si cela vous paraît un peu trop " ".... capillotracté Shocked :wink: :wink: :wink: :wink:
il est évident que ceux parmi vous, qui ont eu "la chance et le plaisir" de faire du latin auront un peu plus de facilité à suivre le raisonnement de mon interlocuteur même si, comme moi, ils ont les neurones " en la matière" légitimement fatigués

Or donc, pour l'anecdote,
après l'invitation à traduire lancée par Véra, une fois passée la surprise ( bé wi) , j'ai repris mon bon vieux dico et j'ai commencé à essayer de déchiffrer l'inscription. Je suis restée perplexe un bon moment,me disant même que j'allais y rester Embarassed Embarassed Embarassed j'ai bien fini par trouver un sens à la phrase d'autant que le contexte m'y aidait. Toutefois, boire la lagune à moi toute seule me paraissant un sort hautement critique, j'ai fait appel à un vieil ami (87 ans aux prochaines pommes) médecin de son état et dont les neurones n'accusent pas l'âge de leur propriétaire :D :D :D :D

Même scénario pour lui, bon vieux dico et perplexité ..tout en sachant que l'art de l'épigraphe est de dire le plus avec le moins de mots possible ... :D :D :D

Or donc , en dernier recours, mon vieil ami eut l'idée d'envoyer la phrase son contexte et notre proposition de traduction à un de ses anciens patients, prof de latin de son état.( Bruxelles)

Celui-ci réagit aussitôt, soulignant les manquements du texte et posant des questions

Voir le post ci-dessus :D :D

Verà et Livia m'ayant fourni deux transcriptions différentes, je les ai envoyées à ce monsieur et voici sa dernière analyse :


Je laisse pour l’instant de côté l’inscription qui orne la partie supérieure de la corniche. J’ai interrogé par courriel mes voisins italiens, mais ils sont sur le point de partir (les vacances de Pâques). Je crains donc qu’il ne faille attendre leur retour pour avoir leur avis sur cette étrange inscription.

Vous remarquez toutefois :

1) que Pazzi l’interprète comme suit : ASSEDIO SEGVNDO (en suppléant un S dans ASEDIO et un V dans SEGNDO ;

2) que l’auteur de l’autre notice lit SECNDO pour SEGNDO, de sorte que si on cumule ces deux lectures on arrive à ASSEDIO SECUNDO avec un mot italien et un autre mot italien mais avec une acception latine, secundus pouvant signifier « favorable ».

Cela fait beaucoup de suppositions mais quand on voit que le millésime a été gravé à l’envers (« con la data spezzata in due e curiosamente invertita »), on ne s’étonne plus de rien.

Les ouvriers qui ont gravé ces inscriptions ne sont pas nécessairement des… lettrés, comme on va d’ailleurs le voir avec l’inscription latine, laquelle ne laisse plus maintenant aucune place au doute. À mes yeux du moins.


SCODRENSES / EGREGIÆ (avec la ligature Æ qu’on voit très nettement sur votre photo quand on agrandit le texte) / SVÆ (avec la même ligature) / IN / VENETAM / REM / P[VBLICAM] / FIDEI (EIDEI est une faute évidente du graveur, que Pazzi a corrigée tout en introduisant un autre faute dans le mot (FIDEL) et que l’autre auteur a aussi corrigée, même s’il donne de l’ensemble de l’inscription une lecture franchement aberrante) / ET / SENATVS / IN / SE (regravé sur un ET que votre excellence photo permet de reconnaître sous le SE.

Parmi les lectures de votre ami ( Verà, voir post précédent) ) , il y a du reste un E sous le S et un T sous le E).

Le graveur a été distrait, tout simplement : un verre de Soave de trop ou une jolie donzella qui passait par là, et hop ! une faute pour l’éternité.) / VENETI / BENEFICENCIÆ (avec la ligature Æ, ici encore très nette) / SINGVLARIS / ÆTERNV[M] (en effet, il y a sur le V une ligne qui vaut pour M, procédé courant aussi bien en paléographie qu’en épigraphie) / HOC / MONIMENTVM / P[OSVERVNT]


sujet : Scodrenses / verbe à la fin de la phrase : posuerunt / groupe c.o.d. et attribut du c.o.d. aeternum hoc monimentum (variante de monumentum, lequel veut dire « monument », mais aussi « gage », « témoignage ») : « Les habitants de Scutari ont érigé ce bâtiment en signe éternel de > comme une marque éternelle de…

premier groupe au génitif dépendant du c.o.d. : egregiae suae in Venetam Rem Publicam fidei, leur suprême loyauté envers la République de Venise (vénitienne)

second groupe au génitif dépendant du même c.o.d., groupe dans lequel senatus Veneti est lui-même un génitif dépendant du premier : et senatus in se Veneti beneficenciae singularis, et de l’exceptionnelle bienveillance à leur égard du Sénat de Venise (in se : réfléchi direct renvoyant au sujet du verbe, comme le suae dans egregiae suae… fidei)


L’inscription est très heureusement conçue : le premier groupe au génitif exprime la reconnaissance des Scodrenses pour la Serenissima : in Venetam rem publicam, le second groupe au génitif rend compte des efforts consentis par le sénat vénitien pour les Scodrenses : in se.


La traduction me paraît donc convenable, mais on laissera de côté pour l’instant les mots « Pour l’heureuse issue du siège de… 7314 ». Restent en effet à élucider, si nous y parvenons, les deux mots de la corniche.


Une question à ce propos : l’écusson de Venise est décentré : pourquoi ?

Quelqu'un a-t-il une réponse à proposer ?

Et que signifie moeca dans « il leone di San Marco in moeca » ? Pour moi, moeca évoque un mot latin (mœcha) qui signifie « adultère », « prostituée ». Vous voyez que vous aussi vous avez des choses à m’apprendre. ( c'est fait déjà :D :D )

P.S. A l’instant de vous envoyer ce texte, je reçois un courriel de ma voisine italienne, qui a téléphoné à son beau-frère, lui-même habitant du Veneto : les Vénitiens et les gens du Veneto ne prononcent pas les géminées, ce qui veut dire que deux « s » peuvent se réduire facilement à un seul. Cela pourrait expliquer ASEDIO pour ASSEDIO, à condition que le vénitien d’autrefois et celui d’aujourd’hui…

Voilà donc la petite histoire d 'une phrase latine....passée par Montigny, Courcelles, Bruxelles et aussi......la Vénétie...pour revenir ici sur ce Campiello...

C'est anecdotique, un peu "savant" mais nous avons appris en passant qu'il ne faut pas toujours se fier à l'orthographe d'époque.. ni à celle du graveur... :D :D :D :D :D
Par contre quelle cure de jouvence , mon dernier exercice de version latine remontait à juin 1962...

:D :D

Verà, si ce n'était pas un défi....cela y ressemblait quand même un peu :D :D :D mais OUf je peux boire de l'eau en bouteille, c'est meilleur...pour la santé.. :D


ET NUNC BIBENDUM EST !..pour la traduc questionnez votre saint préféré...moi je sais de quoi il retourne... :D :D :D :D :D
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Véra da POZZO



Inscrit le : 05 Déc 2005
Messages: 2190
Localisation : île de France

Message Posté le : Mer 08 Avr 2009, 20:29:38    Sujet du message: Répondre en citant

Et ben, chapeau Danielle, tu as relevé le défi haut la main.... bravo bravo

La traduction de ta connaissance latiniste est très convaincante.

Mais pour le lion en "moeca", il ne s'agit que d'une analogie avec le moeca, le petit crabe mâle en mue que l'on déguste au printemps et en automne à Venise (vraiment délicieux).

"Les habitants de Scutari ont érigé ce bâtiment en signe éternel de leur suprême loyauté envers la République de Venise et de l’exceptionnelle bienveillance à leur égard du Sénat"

Inévitablement, dorénavant, en passant devant la scuola, je ne pourrai que me réciter cet épigraphe.

Le latin comme ça, ça me va bien, je ne garde pas de très bons souvenirs des quelques années d'apprentissage, c'était beaucoup plus rébarbatif.

SALUTE Exclamation Exclamation Exclamation :wink:


Dernière édition : Véra da POZZO le Mer 08 Avr 2009, 20:30:33; Edité 1 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
monteverdi



Inscrit le : 17 Avr 2005
Messages: 1452
Localisation : Ile de france

Message Posté le : Mer 08 Avr 2009, 20:30:31    Sujet du message: Répondre en citant

Gratias tibi :) Rolling Eyes Rolling Eyes
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail
Danielle



Inscrit le : 17 Avr 2005
Messages: 7935
Localisation : Montigny-le-Tilleul

Message Posté le : Mer 08 Avr 2009, 20:37:55    Sujet du message: Répondre en citant

C'est quand même bizarre cette analogie avec le crabe, non??? peut être parce que le lion est ainsi ramassé sur lui même mais bon....je reste un peu sur ma faim ( non, non, je n'avalerai JAMAIS de crabes mous... Twisted Evil Twisted Evil Twisted Evil )

CARPE VENETIAM.... :D :D :D :D :D
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Véra da POZZO



Inscrit le : 05 Déc 2005
Messages: 2190
Localisation : île de France

Message Posté le : Mer 08 Avr 2009, 20:39:43    Sujet du message: Répondre en citant

de la carpe à la vénitienne.... Shocked Shocked Shocked Rolling Eyes Cool

c'est pas moi qui le dit, mais l'ancienne bible de Stef* :

http://www.veneziamuseo.it/TERRA/San_Polo/Aponal/apo_cur_leon.htm


Dernière édition : Véra da POZZO le Mer 08 Avr 2009, 20:42:18; Edité 1 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Danielle



Inscrit le : 17 Avr 2005
Messages: 7935
Localisation : Montigny-le-Tilleul

Message Posté le : Mer 08 Avr 2009, 20:42:17    Sujet du message: Répondre en citant

bé t'as fait du latin non???
Moi je dirais CARPE VENETIAM...CAVE "moecam" Rolling Eyes Rolling Eyes :wink: :wink: :wink: :wink: :wink: :wink: :wink: Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing


Dernière édition : Danielle le Mer 08 Avr 2009, 20:43:58; Edité 1 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums il Campiello -> Les énigmes... avis de recherche Les heures sont au format GMT + 1 heure
Se rendre à la page : 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2

 
Aller vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sondages de ce forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Site francophone - Support utilisation