Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
babeth
Inscrit le : 28 Août 2009 Messages: 4903 Localisation : paris
|
Posté le : Jeu 19 Oct 2017, 22:30:11 Sujet du message: la langue des journaux |
|
|
Foto osé in cambio di un lavoro, ...titre d'un article de la Nuova di Venezia du 18 octobre :
http://nuovavenezia.gelocal.it/venezia/cronaca/2017/10/18/news/foto-ose-in-cambio-di-un-lavoro-poi-il-ricatto-condannato-per-tentata-violenza-1.16006295
que constate-t-on ? que la journaliste a choisi le mot français "osé" - sans d'ailleurs l'accorder puisqu'il s'agit de foto au pluriel, ce que l'italien invariable ne laisse pas deviner - pour qualifier des photos pornographiques qui ont fait l'objet d'un chantage....on lit aussi "scatti sexy"....Ainsi avec les mots étrangers on se voile la face, car sexy n'est pas équivalant de pornographique... Si l'article émanait d'un/une journaliste francophone, il aurait sans doute écrit des photos "glamour" ça c'est soft, sexy disons, mais pour "porno" il aurait peut-être écrit "borderline" ? conclusion : les choses plutôt moches, on tente de les qualifier avec des mots venus de loin...... |
|
Revenir en haut |
|
|
Jas Site Admin
Inscrit le : 17 Avr 2005 Messages: 11909 Localisation : Vendômois
|
Posté le : Ven 20 Oct 2017, 09:36:34 Sujet du message: |
|
|
comme par exemple "guanto di Parigi" qui ne veut pas dire "gant de Paris" ... mais une .. heu ... "protection" que nous attribuons, aux Anglais
... que d'ailleurs les anglais nous retournent
ok ok je m'en vais ... |
|
Revenir en haut |
|
|
Stef*
Inscrit le : 17 Avr 2005 Messages: 8694 Localisation : Bruxelles
|
Posté le : Ven 20 Oct 2017, 13:25:18 Sujet du message: |
|
|
Quand je pense que ma pauvre fille va épouser un anglais dans peu de temps ...
|
|
Revenir en haut |
|
|
|